ffr.: "итааак... на какой мы планете?" - можно в принципе, если переводить по правилам - "итак, какая мы планета" - но задумывалось не так, а по-журнальному простецки
к данной формулировке второй вариант подходит больше. I just misuderstood the connection between the answers to the question and the sense of this frase itself.
ffr.: ffr.: о, блин! а ещё misunderstanding means that ur understanding of the PHRASE (not FRASE) is wrong, but not the wrong interpretation of the phrase itself